Льняная книга этрусков

 

«Льняная книга«: египетская мумия облачена в таинственное послание.

В 1798 году французы при Наполеоне Бонапарте начали военную кампанию в Египте. Наряду с солдатами и военнослужащими, Наполеон, когда вторгся в страну, привел с собой большое количество научных сотрудников и естествоиспытателей. Участие этих ученых в войне привело к обновленному европейскому интересу к  древнему Египту, известному как Египтомания.

Liber-Linteus-2

Бонапарт перед Сфинксом, (около 1868), Жан-Леон Жером

В свое время, египетские артефакты, в том числе статуи, папирусы и даже мумии были отправлены из долины Нила в музеи всей Европы. Одна из наиболее интересных мумий, и ее не менее известные обертывания, известные как «Liber Linteus» (лат. —  «Льняная книга»), в конце концов нашла свой путь в Археологическом музее в Загребе, Хорватия. В 1848 году хорватский чиновник Венгерской королевской канцелярии по имени Барич подал в отставку со своего поста и решил пуститься в  путешествия. Когда он был в Александрии, то решил купить сувенир, и купил саркофаг женской мумии. После возвращения  на родину, в Вену, он выставляет на обозрение мумию. Барич  удаляет льняную упаковку артефакта и отображает ее в отдельном стеклянном футляре.

Liber-Linteus-3

В 1859 году Барич умер, а его брат Илья, священник живущий в Славонии, унаследовал мумию. Посокльку  у  Ильи не было никакого интереса к египетским сувенирам, он решил пожертвовать мумию и ее льняные обертывания в Государственный институт Хорватии, Славонии и Далмации (ныне известный как Археологический музей Загреба). До 1867 года  никто не заметил написанного текста на лентах обертывания мумии. Это произошло только тогда, когда мумия была исследована немецким египтологом Генрихом  Бругшой (в 1867 году)и тексты были замечены. Считая их египетскими иероглифами, Бругш, однако,  не стал исследовать артефакт  дальше. Десять лет спустя, Бругшу довелось общаться с  британским исследователем Ричардом Бертоном. Они говорили о рунах, что привело Бругша к пониманию, что надписи на белье обертывания мумии не были на самом деле египетскими иероглифами, а это какой-то другой манускрипт.  Хотя оба мужчины поняли, что тексты, возможно, были достаточно важными, они ошибочно заключили, что это была транслитерация египетской «Книги Мертвых» на арабском языке.

В 1891 году, льняные обертывания были отправлены в Вену, и были тщательно изучены экспертом по коптскому языку, Якобом Кроллом. Первоначально Кролл ожидал, что язык текста был коптский, Карийским, или Ливийским. При ближайшем рассмотрении, однако, Кролл установил, что текст был на самом деле написан на языке этрусков. В то время как он был в состоянии собрать льняные полоски в правильной последовательности повествования, Кролл был не смог перевести текст.

Liber-Linteus-4

Образец этрусского текста, вырезанный на «Cippus Perusinus» — каменной плите обнаруженной на холме Сан-Марко, Италия, в 1822 году (датируется III-II веком до н.э.)

Даже сегодня, этрусский язык до конца не изучен, так как очень мало сохранилось образцов  этого древнего языка  Тем не менее, некоторые слова могут быть выбраны для обеспечения индикации «Льняной книги«.  На основании дат и имен богов, найденных в тексте, считается, что «Льняная книга» была религиозным календарем. Однако правомерно возникает вопрос: «Что делает  книга этрусских ритуалов на египетской мумии?»

Liber-Linteus-5

Одно из предложений является то, что покойная была из этрусков, которые бежали в Египет, возможно,  в  третьем веке нашей эры  (текст «Льняной книги»  был приурочен к этому периоду) или в более поздний период, когда римляне аннексировали этрусскую территорию. В то врем было нормой  богатых иностранцев, которые умирали в Египте,  бальзамировать до  захоронения. Наличие «Льняной книги» может быть объяснено как памятник оставляемый для мертвых в могиле, как часть этрусского обычая захоронения. Тем не менее, самая большая проблема с той частью папирусного свитка, который был погребен с мумией. Текст  определяет умершую как египетскую женщину по имени Неси-Хенсу , жену фиванского  портного по имени Пахер-Хенсу. Таким образом, вполне вероятно, что «Льняная книга» и Неси-Хенсу не связаны между собой, и остается загадкой — как бальзамировщики могли взять льняные полоски с текстом для обертывания, когда они готовили эту египетскую  женщину к загробной жизни.

В результате этого «несчастного случая» в истории, «Льняная книга» из Египта является старейшим известным из существующих текстов на этрусском языке.

[по материалам «Ancient-origins»]

Добавить комментарий